Bibeloversettelser til slovensk: Den første oversettelsen av en setning fra Bibelen til slovensk dukket opp i Freising-manuskriptene og dateres til det 10. eller det 11. århundre. Versjonene av Bibelen for slovenere er tettest knyttet til aktiviteten til reformatoren i Carniola, Primož Trubar og hans medarbeidere og etterfølgere. De var ment for de protestantiske slovenerne. Trubar oversatte Matteusevangeliet, som ble trykt på Reutlingen i 1555. I 1557 ble den første delen av Det nye testamente utgitt i Tübingen, den andre delen i 1560, og den siste delen i 1577. Det komplette Nye testamentet ble gitt ut på nytt i 1582. Salmene dukket opp i 1566. | ![]() |
Bibeloversettelser til Sogdian: Deler av Bibelen ble oversatt til det sogdianske språket i det 9. og 10. århundre. Alle gjenlevende manuskripter er ufullstendige kristne liturgiske tekster, ment for lesning på søndager og helligdager. Det er ukjent om det ble laget en hel oversettelse av noen enkelt bok i Bibelen, selv om teksten kjent som C13 kan være et fragment av et komplett Matteusevangelium . Alle tekster unntatt én er skrevet i syrisk skrift; bare noen få sider av Salmeboken skrevet i sogdiansk skrift er bevarte. | |
Bibeloversettelser til sorbisk: | |
Bibeloversettelser til spansk: Flere spanske oversettelser av Bibelen har blitt gjort siden for rundt 700 år siden. | |
Bibeloversettelser til svensk: Det er bemerkelsesverdig få bibeloversettelser til svensk som er gjort før de siste to århundrene. Den latinske vanlige bibelen er kjent for å ha blitt brukt av den katolske kirken i den kristne delen av middelalderen, men i det minste ble parafraseringer på svensk av noen deler av Bibelen laget på den tiden. Imidlertid er ingen fullstendig oversettelse bevart, og den tidligste, absolutt kjente, komplette bibelen ble ikke laget før reformasjonen, på oppdrag av Gustav Vasa. | |
Syriske versjoner av Bibelen: Syrisk er en dialekt av arameisk. Deler av Det gamle testamente ble skrevet på arameisk, og det er arameiske setninger i Det nye testamentet. Syriske oversettelser av Det nye testamentet var blant de første og dateres fra det 2. århundre. Hele Bibelen ble oversatt av 500-tallet. Foruten syrisk, er det bibeloversettelser til andre arameiske dialekter. | ![]() |
Bibeloversettelser til tamil: Historien om bibeloversettelser til det tamilske språket begynner med ankomsten av Bartholomäus Ziegenbalg til Tranquebar i 1706. | ![]() |
Bibeloversettelser til Telugu: Den første oversettelsen var av pastor Benjamin Schulz som oversatte deler av Bibelen tidlig på 1700-tallet. Manuskriptene ble sendt til Tyskland for utskrift, men ble ikke skrevet ut. Hovedoversettelsen til telugu-språket var Lyman Jewett versjon av 1880-tallet.
| |
Bibeloversettelser til Thai: Hele Bibelen ble utgitt på Thai i 1894, og det er for tiden flere oversettelser av Bibelen på det thailandske språket. | ![]() |
Bibeloversettelser til tibetansk: Den første delen av Bibelen, Johannesevangeliet, på et tibetisk språk ble oversatt av Moravian Church misjonærer William Heyde, Edward Pagel og Heinrich August Jäschke, og senere Dr. August Francke. Den ble trykket i 1862 i Kyelang hovedstad i Lahul i Kashmir. Hele Det nye testamentet ble trykket i 1885 i Ladakh. En annen versjon ble oversatt i 1903. For ikke å ha problemet med ulike dialektforskjeller ble den oversatt til klassisk tibetansk, men dette forsto ikke de fleste. Yoseb Gergen, en tibetansk kristen, oversatte hele Bibelen, fullført i 1935. Denne versjonen ble oversatt til en dialekt av tibetansk Gergen hadde ved et uhell snublet over, og som var forståelig for alle tibetanere. Den ble endelig utgitt i 1948. Dette er kjent i India som den tibetanske OV-bibelen. Eliya Tsetan Phuntshog ga ut et nytt testamente i 1970. Det pågår for tiden et prosjekt for å oversette Bibelen til den østtibetanske dialekten. | |
Bibeloversettelser til Tlingit: En del av Bibelen, Matteusevangeliet, ble først oversatt til Tlingit i Alaska av Ivan Nadezhdin fra den russisk-ortodokse kirken i 1859. Selv om det ble brukt i kirker, ble dette aldri publisert. I følge Dr. Michael Krauss er det "en knapt lesbar, slavisk bokstavelig oversettelse, og med et skrivesystem som er så feil at spredningen av leseferdigheter ville blitt hemmet sterkt selv om det hadde vært gode oversettelser". Nadezhdin oversatte også delene fra Johannesevangeliet som ble brukt til ortodokse påskeliturgi. | |
Bibeloversettelser til tyrkisk: De første oversettelsene av Bibelen til tyrkisk dateres tilbake til 1600-tallet, men den første trykte utgaven dukket opp først på begynnelsen av 1800-tallet. I nyere historie har det vært en betydelig økning i kvaliteten og kvantiteten på oversettelser. | |
Bibeloversettelser til turkmenere: En oversettelse av Matteusevangeliet ble gjort til turkmen, av James Bassett (misjonær). Dette ble utgitt i 1880. Han reviderte det i 1884, og disse ble utgitt av British and Foreign Bible Society. | |
Bibeloversettelser til ukrainsk: Den kjente historien om bibeloversettelse til ukrainsk begynte på 1500-tallet med Peresopnytsia-evangelier, som bare inkluderte fire evangelier i Det nye testamente. | ![]() |
Bibeloversettelser til hindi og urdu: Det moderne hindi-språket og urdu-språket er gjensidig forståelig i daglig tale, men bruker forskjellige skript når de er skrevet, og har gjensidig uforståelige litterære former. Historien om bibeloversettelser til hindi og urdu er nært knyttet, med de tidlige oversetterne av "Hindustani" som ganske enkelt produserer den samme versjonen med forskjellige skrifter: Devanagari og Nastaliq, så vel som romersk. | ![]() |
Bibeloversettelser til uto-aztekiske språk: Uto-aztekanske språk er delt inn i to grupper, nordlige og sørlige uto-aztekanske språk. De snakkes i det sørvestlige USA, nord og sentralt i Mexico, og i Mellom-Amerika. | |
Bibeloversettelser til Uyghur: De tidligste kjente kristne tekstene i gamle Uyghur er kjent fra manuskriptfragmenter avdekket i Turfan-oasen. Det er omtrent femti fragmenter skrevet i Old Uyghur. En tidlig Uyghur-oversettelse av Det nye testamentet og salmene kan ha blitt gjort på 1300-tallet av Giovanni da Montecorvino, pavelig utsending for mongolene som ble romersk-katolsk erkebiskop av Khanbaliq i 1307. | |
Bibeloversettelser til usbekisk: Bibelen er oversatt til usbekisk. Hele teksten ble gjort offentlig tilgjengelig for første gang 29. september 2011. | |
Bibeloversettelser til vietnamesisk: Det moderne vietnamesiske alfabetet chữ Quốc ngữ ble opprettet av portugisiske og italienske jesuittmisjonærer og institusjonalisert av Alexandre de Rhodes med den første utskriften av katolske tekster på vietnamesisk i 1651, men ikke Bibelen. Noen utdrag fra Det nye testamente ble oversatt og trykt i katekismer i Thailand i 1872. | |
Bibeloversettelser til walisisk: Deler av Bibelen har blitt oversatt til walisisk siden minst 1400-tallet, men den mest brukte oversettelsen av Bibelen til walisisk i flere århundrer var oversettelsen fra 1588 av William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, en ' r Newydd som revidert i 1620. Beibl Cymraeg Newydd ble utgitt i 1988 og revidert i 2004. Beibl.net er en oversettelse på valsisk omtale som ble fullført i 2013. | ![]() |
Bibeloversettelser til jiddisk: På begynnelsen av det sekstende århundre var det allerede forsøk på å oversette Bibelen til jiddisk, inkludert hebraisk-jiddiske bibelske ordbøker. En av de mest autoritative var Bibelen som Jekuthiel Blitz oversatte i 1678. | ![]() |
Bibeloversettelser til kreolske språk: De kreolske språkene inkluderer nederlandsk-baserte kreolske språk, engelsk-baserte kreolske språk og fransk-baserte kreolske språk. Store bibeloversettelser til kreolske språk inkluderer: | |
Bibeloversettelser til fiktive språk: Bibeloversettelser til konstruerte språk som ble opprettet som en del av en fiktiv setting inkluderer: | |
Bibeloversettelser til Afrikas språk: Bibelen , eller deler av den, er oversatt til over 1000 språk i Afrika . Mange av disse er indeksert av Forum of Bible Agencies, Find.Bible- nettstedet og tilgjengelig online i tekst- og lydform, som trykk på forespørsel, eller gjennom kirker og bokselgere. Denne innsatsen fortsetter. Ikke alle er (ennå) oppført nedenfor. | |
Bibeloversettelser til språkene i Kina: Bibelen er oversatt til mange av språkene i Kina foruten kinesisk. Disse inkluderer store minoritetsspråk med egen litteraturhistorie, inkludert koreansk, mongolsk, tibetansk, kazakisk, kirgisisk, russisk og uyghur. De andre språkene i Kina er hovedsakelig stammespråk, hovedsakelig snakket i Yunnan i Sørvest-Kina. | |
Bibeloversettelser til språkene i Frankrike: | |
Bibeloversettelser til språkene i India: Språk som snakkes i det indiske subkontinentet tilhører flere språkfamilier, de viktigste er de indo-ariske språkene som snakkes av 75% av indianerne og de dravidiske språkene som snakkes av 20% av indianerne. Andre språk tilhører den østerroasiatiske, kinesisk-tibetanske, Tai-Kadai og noen få andre mindre språkfamilier og isolater. India har verdens nest høyeste antall språk (780), etter Papua Ny-Guinea (839). Den første kjente oversettelsen av kristne skrifter på indisk språk ble gjort til Konknni i 1667 e.Kr. av Ignacio Arcamone, en italiensk jesuit. | |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Nordøst-India: Den første oversettelsen av Bibelen til et av språkene i Nordøst-India var en Khasi-versjon, utgitt i 1891. Oversettelser til mange andre språk har dukket opp siden den gang. | |
Bibeloversettelser til russiske språk: Tradisjonelt brukte Russland det gamle kirkeslaviske språket og den slaviske bibelen, og i moderne tid bibeloversettelser til russisk. Russlands minoritetsspråk har vanligvis en mye nyere historie, og mange av dem er bestilt eller oppdatert av Institute for Bible Translation. | |
Bibeloversettelser til språkene på Filippinene: Bibelen er oversatt til flere filippinske språk, inkludert filippinsk språk, basert på Tagalog, det nasjonale språket på Filippinene. | ![]() |
Bibeloversettelser til Afrikas språk: Bibelen , eller deler av den, er oversatt til over 1000 språk i Afrika . Mange av disse er indeksert av Forum of Bible Agencies, Find.Bible- nettstedet og tilgjengelig online i tekst- og lydform, som trykk på forespørsel, eller gjennom kirker og bokselgere. Denne innsatsen fortsetter. Ikke alle er (ennå) oppført nedenfor. | |
Bibeloversettelser til språkene i Kina: Bibelen er oversatt til mange av språkene i Kina foruten kinesisk. Disse inkluderer store minoritetsspråk med egen litteraturhistorie, inkludert koreansk, mongolsk, tibetansk, kazakisk, kirgisisk, russisk og uyghur. De andre språkene i Kina er hovedsakelig stammespråk, hovedsakelig snakket i Yunnan i Sørvest-Kina. | |
Bibeloversettelser til Europas språk: Siden Peter Waldos fransk-provençalske oversettelse av Det nye testamente på slutten av 1170-tallet, og Guyart des Moulins ' bibelhistoriske manuskripter fra senmiddelalderen, har det vært utallige oversettelser på folkemunne av skriftene på det europeiske kontinentet, sterkt hjulpet og katalysert av utvikling av trykkpressen, først oppfunnet av Johannes Gutenberg på slutten av 1430-tallet. | |
Bibeloversettelser til språkene i Frankrike: | |
Bibeloversettelser til språkene på Hawaii: Det er bibelske oversettelser til Hawaii og Hawaii Pidgin, som er de to viktigste språkene i Hawaii. | |
Bibeloversettelser til språkene i India: Språk som snakkes i det indiske subkontinentet tilhører flere språkfamilier, de viktigste er de indo-ariske språkene som snakkes av 75% av indianerne og de dravidiske språkene som snakkes av 20% av indianerne. Andre språk tilhører den østerroasiatiske, kinesisk-tibetanske, Tai-Kadai og noen få andre mindre språkfamilier og isolater. India har verdens nest høyeste antall språk (780), etter Papua Ny-Guinea (839). Den første kjente oversettelsen av kristne skrifter på indisk språk ble gjort til Konknni i 1667 e.Kr. av Ignacio Arcamone, en italiensk jesuit. | |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Indonesia og Malaysia: Malaysiske og indonesiske bibeloversettelser har mye felles historie frem til moderne tid. Bortsett fra det delte malaysiske språket som historisk var lingua franca i den malaysiske øygruppen og danner grunnlaget for de nasjonale språkene i Indonesia og Malaysia i dag, er deler av Bibelen oversatt til en rekke urfolkspråk i regionen. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene i Nordøst-India: Den første oversettelsen av Bibelen til et av språkene i Nordøst-India var en Khasi-versjon, utgitt i 1891. Oversettelser til mange andre språk har dukket opp siden den gang. | |
Bibeloversettelser til russiske språk: Tradisjonelt brukte Russland det gamle kirkeslaviske språket og den slaviske bibelen, og i moderne tid bibeloversettelser til russisk. Russlands minoritetsspråk har vanligvis en mye nyere historie, og mange av dem er bestilt eller oppdatert av Institute for Bible Translation. | |
Bibeloversettelser til språkene i Taiwan: Bibeloversettelsene til Taiwans språk er på taiwansk, Hakka, Amis og andre språk i Taiwan. | ![]() |
Bibeloversettelser til språkene på Filippinene: Bibelen er oversatt til flere filippinske språk, inkludert filippinsk språk, basert på Tagalog, det nasjonale språket på Filippinene. | ![]() |
Bibeloversettelser til russiske språk: Tradisjonelt brukte Russland det gamle kirkeslaviske språket og den slaviske bibelen, og i moderne tid bibeloversettelser til russisk. Russlands minoritetsspråk har vanligvis en mye nyere historie, og mange av dem er bestilt eller oppdatert av Institute for Bible Translation. | |
Bibeloversettelser til indonesisk: Den første oversettelsen av Bibelen ( Alkitab ) på det indonesiske språket var Albert Corneliszoon Ruyls oversettelse av Matteus (1629). Mellom da og nå har det vært minst 22 andre oversettelser, unntatt oversettelser til lokale språk i Indonesia. Den mest utbredte oversettelsen brukt av indonesisk akkurat nå er Terjemahan Baru (1985), eller "Ny oversettelse" utgitt av LAI. | ![]() |
Bibeloversettelser: Bibelen er oversatt til mange språk fra de bibelske språkene hebraisk, arameisk og gresk. Fra og med september 2020 er hele Bibelen oversatt til 704 språk, Det nye testamentet er oversatt til ytterligere 1551 språk og bibelske deler eller historier til 1160 andre språk. Således er i det minste noen deler av Bibelen oversatt til 3415 språk. | ![]() |
Bibeloversettelser: Bibelen er oversatt til mange språk fra de bibelske språkene hebraisk, arameisk og gresk. Fra og med september 2020 er hele Bibelen oversatt til 704 språk, Det nye testamentet er oversatt til ytterligere 1551 språk og bibelske deler eller historier til 1160 andre språk. Således er i det minste noen deler av Bibelen oversatt til 3415 språk. | ![]() |
Fredmans sånger: Fredmans sånger er en samling av 65 dikt og sanger utgitt i 1791 av den svenske dikteren Carl Michael Bellman. | ![]() |
Omasum: Omasum , også kjent som bibelen , fardel , mangeslag og psalterium , er det tredje rommet i magen hos drøvtyggere. Omasum kommer etter vommen og retikulum og før abomasum. Ulike drøvtyggere har forskjellige omasumstrukturer og funksjoner basert på maten de spiser og hvordan de utviklet seg gjennom evolusjon. | ![]() |
Kapittel og vers i Bibelen: Kapittel- og versinndelingen dukket ikke opp i originaltekstene; de er en del av parateksen til Bibelen. Siden begynnelsen av 1200-tallet presenterer de fleste eksemplarer og utgaver av Bibelen alle bortsett fra den korteste av disse bøkene med inndeling i kapitler, vanligvis en side eller så lang. Siden midten av 1500-tallet har redaktørene delt hvert kapittel videre i vers - hver bestående av noen få korte linjer eller setninger. Ester 8: 9 er det lengste verset i Bibelen. Noen ganger strekker en setning seg mer enn ett vers, som i tilfellet med Efeserne 2: 8–9, og noen ganger er det mer enn en setning i et enkelt vers, som i tilfelle 1. Mosebok 1: 2. | ![]() |
Kapittel og vers i Bibelen: Kapittel- og versinndelingen dukket ikke opp i originaltekstene; de er en del av parateksen til Bibelen. Siden begynnelsen av 1200-tallet presenterer de fleste eksemplarer og utgaver av Bibelen alle bortsett fra den korteste av disse bøkene med inndeling i kapitler, vanligvis en side eller så lang. Siden midten av 1500-tallet har redaktørene delt hvert kapittel videre i vers - hver bestående av noen få korte linjer eller setninger. Ester 8: 9 er det lengste verset i Bibelen. Noen ganger strekker en setning seg mer enn ett vers, som i tilfellet med Efeserne 2: 8–9, og noen ganger er det mer enn en setning i et enkelt vers, som i tilfelle 1. Mosebok 1: 2. | ![]() |
Liste over vers fra Det nye testamente som ikke er inkludert i moderne engelske oversettelser: Det nye testamentets vers som ikke er inkludert i moderne engelske oversettelser, er vers fra det nye testamentet som finnes i eldre engelske oversettelser, men vises ikke eller har blitt henvist til fotnoter i senere versjoner, for eksempel New International Version (NIV). Forskere har generelt sett på disse versene som senere tillegg til originalteksten. | |
Bibeloversettelser: Bibelen er oversatt til mange språk fra de bibelske språkene hebraisk, arameisk og gresk. Fra og med september 2020 er hele Bibelen oversatt til 704 språk, Det nye testamentet er oversatt til ytterligere 1551 språk og bibelske deler eller historier til 1160 andre språk. Således er i det minste noen deler av Bibelen oversatt til 3415 språk. | ![]() |
Bibelske versjonsdebatt: Det har vært forskjellige debatter om den rette familien av bibelske manuskripter og oversettelsesteknikker som skal brukes til å oversette Bibelen til andre språk. Bibelsk oversettelse har vært benyttet siden de første oversettelsene ble gjort fra den hebraiske bibelen til gresk og arameisk. Fram til senmiddelalderen brukte den vestlige kirken den latinske vulgaten nesten helt mens den østlige kirken, sentrert i Konstantinopel, for det meste brukte den greske bysantinske teksten. Fra begynnelsen av 1300-tallet har det blitt et økende antall oversettelser til forskjellige språk. Med utviklingen av moderne trykkteknikker økte disse enormt. | |
Bibeloversettelser: Bibelen er oversatt til mange språk fra de bibelske språkene hebraisk, arameisk og gresk. Fra og med september 2020 er hele Bibelen oversatt til 704 språk, Det nye testamentet er oversatt til ytterligere 1551 språk og bibelske deler eller historier til 1160 andre språk. Således er i det minste noen deler av Bibelen oversatt til 3415 språk. | ![]() |
Bibeloversettelser til kinesisk: Bibeloversettelser til kinesisk inkluderer oversettelser av hele eller deler av Bibelen til et av nivåene og variantene av det kinesiske språket. De første oversettelsene kan ha blitt gjort allerede på 700-tallet e.Kr., men de første trykte oversettelsene dukket opp først på 1800-tallet. Fremgangen med en moderne oversettelse var beheftet med kirkelige rivaliseringer, teologiske sammenstøt, språklige tvister og praktiske utfordringer i det minste til publiseringen av den protestantiske kinesiske unionsversjonen i 1919, som ble grunnlaget for standardversjoner som er i bruk i dag. | ![]() |
Bible Way Church of Our Lord Jesus Christ:
| |
Bibelskvinne: I misjonshistorien var en bibelsk kvinne en lokal kvinne som støttet utenlandske kvinnelige misjonærer i deres kristne evangelistiske og sosiale arbeid. | ![]() |
Bibelskvinne: I misjonshistorien var en bibelsk kvinne en lokal kvinne som støttet utenlandske kvinnelige misjonærer i deres kristne evangelistiske og sosiale arbeid. | ![]() |
Bibeltroende: Bible Believers er det antisemittiske nettstedet til Bible Believers 'Church of Sydney, New South Wales, Australia. Ikke forveksles med " Whole Bible Believers " som er basert i USA. | |
Bibelbelte: Bibelbeltet er en region i det sørlige USA der sosialkonservativ kristendom spiller en sterk rolle i samfunn og politikk, og kirkedeltagelse på tvers av kirkesamfunnene er generelt høyere enn landets gjennomsnitt. Regionen står i kontrast til det religiøst mangfoldige Midtvesten og de store innsjøene, og Mormon Corridor i Utah og sørlige Idaho. | ![]() |
Bibledit: Bibledit er en serie relaterte open source programvareprosjekter for redigering og oversettelse av Bibelen. Bibledit er gratis programvare. | |
BibleGateway.com: BibleGateway.com er et nettsted designet for å gjøre det enkelt å lese, lytte, studere, søke og dele Bibelen på mange forskjellige versjoner og oversettelser, inkludert engelsk, fransk, spansk og andre språk. Dens misjonserklæring er "Å ære Kristus ved å utstyre folk til å lese og forstå Bibelen, uansett hvor de er". Nettstedet er gratis for alle å bruke, men tilbyr også Bible Gateway Plus, et medlemskapsprogram med forbedrede tjenester. Det eies for tiden av Zondervan. | ![]() |
BibleGateway.com: BibleGateway.com er et nettsted designet for å gjøre det enkelt å lese, lytte, studere, søke og dele Bibelen på mange forskjellige versjoner og oversettelser, inkludert engelsk, fransk, spansk og andre språk. Dens misjonserklæring er "Å ære Kristus ved å utstyre folk til å lese og forstå Bibelen, uansett hvor de er". Nettstedet er gratis for alle å bruke, men tilbyr også Bible Gateway Plus, et medlemskapsprogram med forbedrede tjenester. Det eies for tiden av Zondervan. | ![]() |
Gud: I monoteistisk tanke blir Gud oppfattet som det øverste vesen, skaperen og hovedobjektet for troen. Gud blir vanligvis tenkt på å være allmektig, allvitende, allestedsnærværende og allmektig samt å ha en evig og nødvendig eksistens. Gud blir ofte sett på som inkorporert, idet nevnte karakteristikk er knyttet til forestillinger om transcendens eller immanens. | ![]() |
Biblister: Biblistene , også kjent som Bibleitzy og Spiritual-Bible Brotherhood, var en sekte av jødiske religiøse reformatorer i slutten av det 19. århundre Russland. Gruppen foreslo en radikal reform av det jødiske økonomiske livet, en avvisning av Talmud og andre autoriteter etter bibelen, og avskaffelse av rituelle observasjoner i jødedommen. | |
Biblister: Biblistene , også kjent som Bibleitzy og Spiritual-Bible Brotherhood, var en sekte av jødiske religiøse reformatorer i slutten av det 19. århundre Russland. Gruppen foreslo en radikal reform av det jødiske økonomiske livet, en avvisning av Talmud og andre autoriteter etter bibelen, og avskaffelse av rituelle observasjoner i jødedommen. | |
BibleLand: Bibleland er det ellevte albumet fra det kristne alternative rockebandet Daniel Amos, utgitt i 1994 av BAI Records. Albumet er uvanlig for sin høye, forvrengte støy poplyd, atypisk for bandets andre innspillinger. | ![]() |
BibleLand: Bibleland er det ellevte albumet fra det kristne alternative rockebandet Daniel Amos, utgitt i 1994 av BAI Records. Albumet er uvanlig for sin høye, forvrengte støy poplyd, atypisk for bandets andre innspillinger. | ![]() |
Bibelmann: Bibleman er en amerikansk kristen direkte-til-video barneserie opprettet av Tony Salerno som gikk fra 1995 til 2010 for å fremme kristendommen. Serien sentrerer seg om en evangelisk superhelt som bekjemper det onde, ofte ved å sitere skriftsteder. Showet hadde tre inkarnasjoner: The Bibleman Show , The Bibleman Adventure og Bibleman: Powersource . Seriens titulære karakter ble spilt av Willie Aames fra 1995 til 2003 og av Robert T. Schlipp fra 2004 til 2010. Opprinnelig eid av Pamplin Entertainment, deretter solgt til Tommy Nelson, og serien eies for tiden av B&H Kids. Den ble lansert i CGI-format i 2016. | ![]() |
Bibelmann: Bibleman er en amerikansk kristen direkte-til-video barneserie opprettet av Tony Salerno som gikk fra 1995 til 2010 for å fremme kristendommen. Serien sentrerer seg om en evangelisk superhelt som bekjemper det onde, ofte ved å sitere skriftsteder. Showet hadde tre inkarnasjoner: The Bibleman Show , The Bibleman Adventure og Bibleman: Powersource . Seriens titulære karakter ble spilt av Willie Aames fra 1995 til 2003 og av Robert T. Schlipp fra 2004 til 2010. Opprinnelig eid av Pamplin Entertainment, deretter solgt til Tommy Nelson, og serien eies for tiden av B&H Kids. Den ble lansert i CGI-format i 2016. | ![]() |
Biblen: Biblen er et scenestykke fra Danmark, fremført på Nørrebros teater i begynnelsen av 2008. Det tar form av et skrako-teaterstykke, et dansk slags stykke som blander skuespill, rapping og stand-up komedie. Alle roller i Biblen ble utført av standupkomikere Jonatan Spang, Rune Klan og Linda P, og rapperne Blæs Bukki og Tue Track. | |
Biblen: Biblen er et scenestykke fra Danmark, fremført på Nørrebros teater i begynnelsen av 2008. Det tar form av et skrako-teaterstykke, et dansk slags stykke som blander skuespill, rapping og stand-up komedie. Alle roller i Biblen ble utført av standupkomikere Jonatan Spang, Rune Klan og Linda P, og rapperne Blæs Bukki og Tue Track. | |
Bibel: Bibelen er en samling av religiøse tekster, skrifter eller skriftsteder som er hellige for jøder, samaritanere, kristne, muslimer, Rastafaris og andre. Det vises i form av en antologi, en samling av tekster av en rekke former som alle er knyttet sammen av troen på at de kollektivt er åpenbaringer av Gud. Disse tekstene inkluderer teologisk fokuserte historiske beretninger, salmer, bønner, ordtak, lignelser, didaktiske brev, formaninger, essays, poesi og profetier. Troende anser generelt også Bibelen for å være et produkt av guddommelig inspirasjon. | ![]() |
Rhymed psalter: Rhymed psalters er oversettelser av salmene fra hebraisk eller latin til poesi på et annet språk. Rhymed psalters inkluderer metriske psalters designet for sang, men er ikke begrenset til den bruken. | |
Bibler for Amerika: Bibles for America (BfA) er en ideell, religiøs organisasjon som er dedikert til å distribuere gratis eksemplarer av bibelen og kristne bøker fra New Testament Recovery Version av vitnet Lee og Watchman Nee i USA og Puerto Rico. | ![]() |
Bibler for barn: Bibles for Children er en veldedighetsorganisasjon i Storbritannia som er registrert hos Charity Commission. Den ble etablert i 1997 av Ted Hudson med sikte på å fremme forståelsen av den kristne religionen gjennom å tilby Anne de Graaf The Children's Bible Story Book (1991) til alle barneskolebarn i Storbritannia. I løpet av de første tretten års driften ga veldedighetsorganisasjonen 264.000 elever i over 1100 skoler i 102 lokale utdanningsmyndigheter i hele England, Wales og Skottland barnebibler. Bibles for Children jobber tett med rektorene på barneskolene. | |
Bibler for Amerika: Bibles for America (BfA) er en ideell, religiøs organisasjon som er dedikert til å distribuere gratis eksemplarer av bibelen og kristne bøker fra New Testament Recovery Version av vitnet Lee og Watchman Nee i USA og Puerto Rico. | ![]() |
Bibelen for barn: Barnas bibler, eller bibler for barn, er ofte samlinger av bibelhistorier snarere enn faktiske oversettelser av Bibelen rettet mot barn. | ![]() |
Femti bibler av Konstantin: De femti biblene fra Konstantin var bibler på det originale greske språket bestilt i 331 av Konstantin I og utarbeidet av Eusebius av Cæsarea. De ble laget for bruk av biskopen i Konstantinopel i det økende antall kirker i den helt nye byen. Eusebius siterte oppdragsbrevet i sitt liv av Konstantin , og det er den eneste gjenlevende kilden som vi vet om bibelenes eksistens. | ![]() |
Bibleserver.com: Bibleserver.com er en nettside som tilbys av ERF Online, som gjennom det internasjonale samarbeidet med forskjellige bibelselskaper og utgivere tilbyr 46 moderne og historiske bibeloversettelser på 21 språk. Denne websiden tilbyr også brukergrensesnitt på disse 21 språkene. | |
Ordliste om kristendommen: Dette er en ordliste med begreper som brukes i kristendommen. | |
Bibletone Records: Bibletone Records ble organisert i 1942 i New York City av Arthur Becker. | ![]() |
Bibletone Records: Bibletone Records ble organisert i 1942 i New York City av Arthur Becker. | ![]() |
Bible Way Church of Our Lord Jesus Christ:
| |
BibliOZ: BibliOZ.com The Book Search Wizard er en online portal for lokalisering og kjøp av trykte, brukte, sjeldne og samleobjekter. | |
BibliOZ: BibliOZ.com The Book Search Wizard er en online portal for lokalisering og kjøp av trykte, brukte, sjeldne og samleobjekter. | |
BibliU: BibliU er et utdanningsteknologiselskap som spesialiserer seg i digital lærebok og monografitilrettelegging for universiteter, biblioteker og andre høyere utdanningsinstitusjoner. BibliU er for tiden samarbeidet med over 130 høyere utdanningsinstitusjoner globalt, inkludert University of Coventry, University of Liverpool og University of Phoenix. | |
Biblia Hebraica: Biblia Hebraica kan referere til:
| |
Biblia Hebraica (Kittel): Biblia Hebraica refererer først og fremst til de tre utgavene av den hebraiske bibelen redigert av Rudolf Kittel. Når det er referert til, blir Kittels Biblia Hebraica vanligvis forkortet BH, eller BHK. Når det refereres til spesifikke utgaver, brukes BH1, BH2 og BH3. Biblia Hebraica er en latinsk setning som betyr hebraisk bibel, tradisjonelt brukt som tittel for trykte utgaver av Tanakh. Mindre vanlig kan Biblia Hebraica også referere til påfølgende utgaver i Biblia Hebraica- serien som bygger på arbeidet til Kittels utgaver. | ![]() |
Biblia Hebraica: Biblia Hebraica kan referere til:
| |
Biblia Hebraica Quinta: Biblia Hebraica Quinta Editione , forkortet BHQ eller sjelden BH 5 , er den femte utgaven av Biblia Hebraica, og når den er komplett vil den erstatte den fjerde utgaven, Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). | ![]() |
Biblia Hebraica Stuttgartensia: Biblia Hebraica Stuttgartensia , forkortet BHS eller sjelden BH 4 , er en utgave av den masoretiske teksten i den hebraiske bibelen slik den er bevart i Leningrad Codex, og supplert med masoretiske og tekstkritiske notater. Det er den fjerde utgaven i Biblia Hebraica-serien startet av Rudolf Kittel og er utgitt av Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) i Stuttgart. | ![]() |
Biblia Impex India: Biblia Impex India er et New Delhi-basert bokdistribusjonsselskap som spesialiserer seg på bøker om indologi, hinduisme og buddhisme grunnlagt av den innflytelsesrike indiske historikeren Sita Ram Goel i 1963. Den forvaltes for tiden av Goels sønn Pradeep Kumar Goel. | |
Biblia Koshodō no Jiken Techō: Biblia Koshodō no Jiken Techō er et japansk tv-drama som ble sendt på Fuji Television mandag kveld klokka 21.00 fra 14. januar til 25. mars 2013. Det er basert på en lett roman-serie av En Mikami, som også inspirerte en manga i Altima Ace , senere flyttet til Monthly Asuka . Historien dreier seg om en ung kvinne som eier en brukt bokhandel, som blir involvert i ulike mysterier angående bøkene hun selger. | ![]() |
Biblia Koshodō no Jiken Techō: Biblia Koshodō no Jiken Techō er et japansk tv-drama som ble sendt på Fuji Television mandag kveld klokka 21.00 fra 14. januar til 25. mars 2013. Det er basert på en lett roman-serie av En Mikami, som også inspirerte en manga i Altima Ace , senere flyttet til Monthly Asuka . Historien dreier seg om en ung kvinne som eier en brukt bokhandel, som blir involvert i ulike mysterier angående bøkene hun selger. | ![]() |
Biblia Koshodō no Jiken Techō: Biblia Koshodō no Jiken Techō er et japansk tv-drama som ble sendt på Fuji Television mandag kveld klokka 21.00 fra 14. januar til 25. mars 2013. Det er basert på en lett roman-serie av En Mikami, som også inspirerte en manga i Altima Ace , senere flyttet til Monthly Asuka . Historien dreier seg om en ung kvinne som eier en brukt bokhandel, som blir involvert i ulike mysterier angående bøkene hun selger. | ![]() |
Christian Community Bible: Christian Community Bible er en oversettelse av Christian Bible på engelsk som opprinnelig ble produsert på Filippinene. | |
Paris bibel: Paris Bible er et begrep som er mye brukt for å beskrive en latinsk Vulgata-kodeks kopiert på 1200-tallet. Disse biblene signaliserte en betydelig endring i organisasjonen og strukturen til middelalderske bibler og var malen som strukturen til den moderne bibelen bygger på. | ![]() |
Biblia pauperum: Biblia pauperum var en tradisjon med billedbibler som antakelig begynte med Ansgar, og en vanlig trykt blokkbok i senere middelalder for å visualisere typologiske samsvar mellom det gamle og det nye testamentet. I motsetning til en enkel "illustrert bibel", hvor bildene er underordnet teksten, plasserte disse bibelene illustrasjonen i sentrum, med bare en kort tekst eller noen ganger ingen tekst i det hele tatt. Ord som tales av figurene i miniatyrene kan skrives på ruller som kommer ut av munnen. I denne grad kan man se paralleller med moderne tegneseriestrips. | ![]() |
Plantin Polyglot: Plantin Polyglot er en polyglotbibel, trykt under tittelen Biblia Polyglotta av Christopher Plantin i Antwerpen (Belgia) mellom 1568 og 1573. | ![]() |
Plantin Polyglot: Plantin Polyglot er en polyglotbibel, trykt under tittelen Biblia Polyglotta av Christopher Plantin i Antwerpen (Belgia) mellom 1568 og 1573. | ![]() |
Bibel: Bibelen er en samling av religiøse tekster, skrifter eller skriftsteder som er hellige for jøder, samaritanere, kristne, muslimer, Rastafaris og andre. Det vises i form av en antologi, en samling av tekster av en rekke former som alle er knyttet sammen av troen på at de kollektivt er åpenbaringer av Gud. Disse tekstene inkluderer teologisk fokuserte historiske beretninger, salmer, bønner, ordtak, lignelser, didaktiske brev, formaninger, essays, poesi og profetier. Troende anser generelt også Bibelen for å være et produkt av guddommelig inspirasjon. | ![]() |
Benedictine Vulgate: Benediktinervulgata er en kritisk utgave av Vulgata-versjonen av Det gamle testamentet, inkludert katolske deuterokanonikaler, støttet av og som startet på initiativ av den katolske kirken; det ble hovedsakelig gjort av benediktinermunkene fra det pontifiske klosteret St. Jerome-in-the-City, og ble gradvis publisert fra 1926 til 1995 i 18 bind. | ![]() |
Benedictine Vulgate: Benediktinervulgata er en kritisk utgave av Vulgata-versjonen av Det gamle testamentet, inkludert katolske deuterokanonikaler, støttet av og som startet på initiativ av den katolske kirken; det ble hovedsakelig gjort av benediktinermunkene fra det pontifiske klosteret St. Jerome-in-the-City, og ble gradvis publisert fra 1926 til 1995 i 18 bind. | ![]() |
Stuttgart Vulgate: Stuttgart Vulgate eller Weber-Gryson Vulgate er en manuell kritisk utgave av Vulgate først publisert i 1969. | ![]() |
Millennium Bible: Millennium Bible er den viktigste polske bibeloversettelsen som brukes i liturgien til den romersk-katolske kirken i Polen. Den første utgaven ble utgitt i 1965 for 1000-årsjubileet for Polens dåp i 966. Det var den første katolske oversettelsen av hele Bibelen siden Jakub Wujek-bibelen (1599), og den første som ble laget av originalspråkene. . | ![]() |
Vulgate: Vulgata er en latinsk oversettelse av Bibelen fra slutten av det 4. århundre. Det skulle bli den katolske kirkens offisielt utgitte latinske versjon av Bibelen i løpet av 1500-tallet som Sixtine Vulgate og deretter som Clementine Vulgate; Vulgata brukes fortsatt i Latinerkirken. | ![]() |
Leuven Vulgate: Leuven Vulgate eller Hentenian Bible er en utgave av Vulgate som ble redigert av Hentenius (1499–1566) og utgitt i Louvain i 1547. Denne utgaven ble publisert flere ganger, og i 1574 ble en revidert utgave utgitt. | ![]() |
Jakub Wujek Bibelen: Jakub Wujek-bibelen var den viktigste polske bibeloversettelsen som ble brukt i liturgien til den romersk-katolske kirken i Polen fra slutten av 1500-tallet til midten av 1900-tallet. | ![]() |
Christian Community Bible: Christian Community Bible er en oversettelse av Christian Bible på engelsk som opprinnelig ble produsert på Filippinene. | |
Bucuresti-bibelen: Bucharest Bible var den første komplette oversettelsen av Bibelen til det rumenske språket, utgitt i Bucuresti i 1688. | ![]() |
Bucuresti-bibelen: Bucharest Bible var den første komplette oversettelsen av Bibelen til det rumenske språket, utgitt i Bucuresti i 1688. | ![]() |
Bucuresti-bibelen: Bucharest Bible var den første komplette oversettelsen av Bibelen til det rumenske språket, utgitt i Bucuresti i 1688. | ![]() |
Biblia komputerowego gracza: Biblia komputerowego gracza er en bok viet historien om dataspill, utgitt i Polen i 1998 av Iskry forlag. Den ble skrevet over en periode på tre og et halvt år av Aleksy "Alex" Uchański, Piotr "Gawron" Gawrysiak og Piotr "Micz" Mańkowski, som var fremtredende polske videospilljournalister på den tiden. Den hadde premiere på Gambleriada datamaskinutstilling, holdt 23. - 25. oktober 1998. Den regnes som den første polske boka om dataspillhistorien. | |
Biblia pauperum: Biblia pauperum var en tradisjon med billedbibler som antakelig begynte med Ansgar, og en vanlig trykt blokkbok i senere middelalder for å visualisere typologiske samsvar mellom det gamle og det nye testamentet. I motsetning til en enkel "illustrert bibel", hvor bildene er underordnet teksten, plasserte disse bibelene illustrasjonen i sentrum, med bare en kort tekst eller noen ganger ingen tekst i det hele tatt. Ord som tales av figurene i miniatyrene kan skrives på ruller som kommer ut av munnen. I denne grad kan man se paralleller med moderne tegneseriestrips. | ![]() |
Peter Schöffer: Peter Schöffer eller Petrus Schoeffer var en tidlig tysk trykker , som studerte i Paris og jobbet som manuskriptkopiker i 1451 før han lærte hos Johannes Gutenberg og begynte med Johann Fust, gullsmed, advokat og pengeutlåner. | ![]() |
Benedictine Vulgate: Benediktinervulgata er en kritisk utgave av Vulgata-versjonen av Det gamle testamentet, inkludert katolske deuterokanonikaler, støttet av og som startet på initiativ av den katolske kirken; det ble hovedsakelig gjort av benediktinermunkene fra det pontifiske klosteret St. Jerome-in-the-City, og ble gradvis publisert fra 1926 til 1995 i 18 bind. | ![]() |
Thứ Sáu, 9 tháng 7, 2021
Bible translations into Slovene
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
-
Abdur Razzaq: Abdur Razzaq er et mannlig muslimsk fornavn, og i moderne bruk, etternavn. Den er bygget av de arabiske ordene Abd , al...
-
Støvler (selskap): Boots UK Limited , som handler som Boots , er en britisk helse- og skjønnhetsforhandler og apotekskjede i Storbrit...
-
Bantang språk: Bantang er et loloisk språk i Nord-Laos. Det er divergerende innenfor Bisoid (Phunoi) -grenen. Bantangchong stasjon: B...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét