Thứ Sáu, 9 tháng 7, 2021

Bible translations into Afrikaans

Bibeloversettelser til afrikansk:
Bibeloversettelser til Ainu:

Den første bibelske teksten på Ainu-språk dukket opp i 1887, da en foreløpig utgave av 250 eksemplarer av Matteus 1-9, oversatt fra gresk ved hjelp av den reviderte versjonen, av John Batchelor, assistert av en lokal Ainu, ble publisert. Matthew og Jonah, av samme oversetter, ble utstedt i 1889, og bevisene ble lest av George Braithwaite, agent for British and Foreign Bible Society i Japan. I 1891 returnerte Mr. Batchelor til England og utga de gjenværende evangeliene. I 1893 ble det utarbeidet en foreløpig utgave på 300 hver av Galaterne, Efeserne og Filipperne, av samme oversetter, som ble utgitt i Yokohama av en felles komité for de tre bibelselskaper i 1894. Salmene og de reviderte evangeliene ble utgitt i 1895 I 1897 ble et revidert Nye testamente av den samme oversetteren, med Ainu-hjelp, publisert i Yokohama av den felles komiteen.

Bibeloversettelser til albansk:

Historien om bibeloversettelser til det albanske språket kan deles inn i tidlige og moderne oversettelser.

Bibeloversettelser til amharisk:

Selv om kristendommen ble statsreligionen i Etiopia i det 4. århundre, og Bibelen ble først oversatt til Ge'ez omtrent på den tiden, har det bare i de to siste århundrene dukket opp oversettelser av Bibelen til amharisk.

Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til athabaskiske språk:

Athabaskas språkfamilie er delt inn i den nordlige Athabaskan, Stillehavskysten Athabaskan og sørlige Athabaskan-grupper. Hele Bibelen er oversatt til to athabaskiske språk, og hele Det nye testamentet på fem til. Ytterligere fem har deler av Bibelen oversatt til seg. Det er ingen atabaskiske språk ved Stillehavskysten, med deler av Bibelen oversatt til dem.

Bibeloversettelser til arabisk:

Oversettelser av bibelen til arabisk er kjent fra de tidlige kristne kirkene i Syria, Egypt, Malta og Spania. Noen av disse oversettelsene er fra syrisk, koptisk eller latin. Det tidligste fragmentet av Det gamle testamentet på arabisk er en tekst i Salme 77, funnet i Umayyad-moskeen. Opprinnelig ble den datert til slutten av det 8. århundre av Bruno Violet, forskeren som oppdaget fragmentene i 1901. Imidlertid har nyere forskning paleografisk datert dette manuskriptet til slutten av 9. og tidlig 10. århundre på grunn av nye funn av fotografier. En av de eldste arabiske biblene ble oppdaget på 1800-tallet i Saint Catherine's Monastery. Manuskriptet kalt Mt. Sinai arabisk kodeks 151, ble opprettet i 867 e.Kr.. Den inkluderer bibelsk tekst, marginale kommentarer, leksjonære notater og gloser, slik de er funnet i manuskriptet. De fleste arabiske oversettelser har oversatt Yahweh (יהוה), det hebraiske navnet på Gud, som Allāh eller Ar-rabb. Disse ligner på appellasjonene som brukes av muslimer på klassisk arabisk, men begrepet Ar-rabb er ganske forskjellig fra muslimsk bruk, som vanligvis ikke bruker den bestemte artikkelen, i stedet hovedsakelig bruker et vokativ uten en artikkel eller påført eiendomspronomen. Den arameiske Mar / Mor er oversatt som Rabb eller Sayyid. Det er mange tilfeller der det eksisterer en etymologisk rot mellom et arabisk ord og den opprinnelige hebraiske eller arameiske teksten, men det blir i stedet oversatt til et daglig tale eller et vanlig brukt ord.

Bibeloversettelser til arameisk:

Bibeloversettelser til arameisk dekker både jødiske oversettelser til arameisk (Targum) og kristne oversettelser til arameisk, også kalt syrisk (Peshitta).

Bibeloversettelser til armensk:

Den armenske bibelen skyldes Saint Mesrobs oversettelse fra begynnelsen av 500-tallet. Det første monumentet til armensk litteratur er versjonen av De hellige skrifter. Isak, sier Moses fra Korene, laget en oversettelse av Bibelen fra den syriske teksten omkring 411. Dette arbeidet må ha blitt ansett som ufullkommen, for like etterpå ble Johannes av Egheghiatz og Josef av Baghin sendt til Edessa for å oversette Skriftene. De reiste så langt som Konstantinopel, og hadde med seg autentiske kopier av den greske teksten. Ved hjelp av andre eksemplarer hentet fra Alexandria ble Bibelen igjen oversatt fra gresk i henhold til teksten i Septuaginta og Origens Hexapla . Denne versjonen, som nå er i bruk i den armenske kirken, ble ferdigstilt rundt år 434.

Bibeloversettelser til athabaskiske språk:

Athabaskas språkfamilie er delt inn i den nordlige Athabaskan, Stillehavskysten Athabaskan og sørlige Athabaskan-grupper. Hele Bibelen er oversatt til to athabaskiske språk, og hele Det nye testamentet på fem til. Ytterligere fem har deler av Bibelen oversatt til seg. Det er ingen atabaskiske språk ved Stillehavskysten, med deler av Bibelen oversatt til dem.

Bibeloversettelser til aserbajdsjansk:

Den første aserbajdsjanske oversettelsen av Mirza Farrukh og Feliks Zaręba var Matteusevangeliet, utgitt i 1842 i London av Basel Missionary Society. Det komplette Nye testamentet ble fullstendig oversatt og utgitt i 1878 i London og Det gamle testamente i 1891.

Bibeloversettelser til baskisk:

Joanes Leizarraga, en katolsk prest som ble med i reformasjonen, oversatte Det nye testamentet til baskisk (1571).

Bibeloversettelser til hviterussisk:

Den første oversettelsen til hviterussisk var av Francysk Skaryna. Han trykte sin første bok med tittelen The Psalter , i den gamle hviterussiske recensionen av Church Slavonic den 6. august 1517 i Praha. Han fortsatte sitt trykkarbeid i Vilnius. Kulminasjonen av hans livsverk var en utskrift av Bibelen i den gamle hviterussiske resensjonen av kirkeslavisk. Fra 1517 til 1519 trykte han 23 bøker av Bibelen. Hviterussisk bibel var den første oversettelsen på et østslavisk språk og en av de første blant europeiske språk.

Bibeloversettelser til bengalsk:

Nathaniel B. Halhead fra East India Company ga ut en bengalsk grammatikk for britiske tjenestemenn i 1776. William Carey fra Serampore oversatte Bibelen til det bengalske språket og ga den ut i 1793 og 1801. Den høyespråklige bengalske oversettelsen som er i bruk i Bangladesh er hentet fra Careys versjon, mens "common language" -versjoner er nyere oversettelser. Fr. Christian Mignon, en belgisk jesuit, fullførte en revidert versjon av Bibelen på bengalsk, kalt Mangalbarta, som har store fotnoter. Misjonærer har også oversatt Bibelen til "Musalmani Bangla", samt den chittagoniske og Sylheti dialekten.

Bibeloversettelser til berberspråk:

Historien om bibeloversettelse til berberspråket er ganske fersk. De seks største berberspråket / dialektene blir talt av 90% av den totale berberspråklige befolkningen: Tashelhit Berber, Kabyle Berber, Central Atlas Tamazight, Riffian Berber, Shawiya Berber og Tuareg Berber.

Bibeloversettelser til bretonsk:

Jean-François Le Gonidec oversatte Bibelen til bretonsk . Etter at den katolske kirken nektet å publisere den, ble den til slutt utgitt i 1827 i regi av British and Foreign Bible Society, som hadde blitt lobbyet for å støtte Le Gonidec av forkjemperen for walisiske publikasjoner, Thomas Price. Den resulterende "protestantiske" oversettelsen ble plassert på indeksen over forbudte bøker av den katolske kirken.

Bibeloversettelser til bulgarsk:

Den kongelige Tetraevangelia av Ivan Alexander er en opplyst manuskript Evangeliebok i midt-bulgarsk, utarbeidet og illustrert i 1355–1356 for tsar Ivan Alexander fra det andre bulgarske riket. Manuskriptet regnes som en av de viktigste manuskriptene fra middelalderens bulgarske kultur. Manuskriptet, nå i British Library, inneholder teksten til de fire evangeliene illustrert med 366 miniatyrer og består av 286 pergamentfolier, 33 x 24,3 cm i størrelse.

Bibeloversettelser til burmesisk:

Det er mange forskjellige oversettelser av Bibelen til burmesisk.

Bibeloversettelser til Buryat:

Hele Bibelen på Buryat-språket ble fullført på Selenginsk av William Swan og Edward Stallybrass, og ble trykt i Sibir på felles bekostning av de amerikanske og britiske og utenlandske bibelselskapene; men etter undertrykkelsen av oppdraget fra den russiske regjeringen i 1840, stoppet sirkulasjonen av boka.

Bibeloversettelser til kambodsjansk:

Den første oversettelsen av Bibelen til kambodsjansk, eller Khmer, var av den amerikanske misjonæren Arthur L. Hammond, som begynte å oversette Bibelen i 1925. Det nye testamentet ble fullført i 1934 og hele Bibelen i 1954. Den ble revidert i 1962 UBS-tilknyttede bibelselskap i Kambodsja ble etablert i 1968.

Bibeloversettelser til katalansk:

Den første komplette katalanske bibeloversettelsen ble produsert av den katolske kirken, mellom 1287 og 1290. Den ble betrodd Jaume de Montjuich av Alfonso II i Aragon. Rester av denne versjonen finner du i Paris.

Kaukasisk albansk språk:

Kaukasisk albansk er et utdødt medlem av de nordøstlige kaukasiske språkene. Det ble talt i det kaukasiske Albania, som strakte seg fra dagens dag sør Dagestan til Aserbajdsjan. Språkforskere mener det er en tidlig språklig forgjenger for det truede nordkaukasiske Udi-språket. Det distinkte kaukasiske albanske alfabetet brukte 52 bokstaver.

Bibeloversettelser til keltiske språk:

Oversettelser av Bibelen til keltiske språk har blitt gjort i hundrevis av år.

Bibeloversettelser til Chamorro:

De fire evangeliene og Apostlenes gjerninger og salmer ble oversatt til Chamorro-språket av Francis Marion Price (1841–1912) for American Bible Society, 1908. De fem bøkene fra Det nye testamente ble trykket på nytt uten Price's Psalms i 1951. Omslaget lyder Y Cuatro Ebangelio Sija Yan Y Checho Y Apostoles Sija . Biskop Tomas A. Camacho fra CNMI bispedømme av Chalan Kanoa oversatte hele det nye testamentet innen 2003.

Bibeloversettelser til Cherokee:

Cherokee er et medlem av familien Iroquoian.

Bibeloversettelser til kinesisk:

Bibeloversettelser til kinesisk inkluderer oversettelser av hele eller deler av Bibelen til et av nivåene og variantene av det kinesiske språket. De første oversettelsene kan ha blitt gjort allerede på 700-tallet e.Kr., men de første trykte oversettelsene dukket opp først på 1800-tallet. Fremgangen med en moderne oversettelse var beheftet med kirkelige rivaliseringer, teologiske sammenstøt, språklige tvister og praktiske utfordringer i det minste til publiseringen av den protestantiske kinesiske unionsversjonen i 1919, som ble grunnlaget for standardversjoner som er i bruk i dag.

Bibeloversettelser til kirkeslavisk:
Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til koptisk:

Det har vært mange koptiske versjoner av Bibelen , inkludert noen av de tidligste oversettelsene til hvilket som helst språk. Flere forskjellige versjoner ble laget i den antikke verden, med forskjellige utgaver av Det gamle og det nye testamente i fem av dialektene fra koptisk: bohairic (nord), Fayyumic, Sahidic (sør), akhmimisk og mesokemisk (midt). Bibelske bøker ble oversatt fra den aleksandriske greske versjonen.

Bibeloversettelser til kornisk:

Oversettelser av deler av Bibelen til kornisk har eksistert siden 1600-tallet. De tidlige verkene involverte oversettelse av enkelte skriftsteder, kapitler eller bøker i Bibelen. Den første fullstendige oversettelsen av Bibelen til Cornish ble utgitt i 2011. Det nye testamentet og Salmene i en annen oversettelse ble online i 2014.

Bibeloversettelser til Cree:

Bibeloversettelser til Cree kan deles inn etter dialekt av Cree-språket. De viktigste dialektene er Plains Cree-språk, Woods Cree-språk, Swampy Cree-språk, Moose Cree-språk, Northern East Cree-språk, Southern East Cree-språk, Kawawachikamach, Atikamekw-språk og Montagnais-språk.

Bibeloversettelser til kroatisk:

Bibeloversettelser til kroatisk begynte å vises i fragmenter på 1300-tallet. Arbeidet med å lage en komplett oversettelse startet på 1500-tallet. De første publiserte komplette oversettelsene ble laget på 1800-tallet.

Bibeloversettelser til tsjekkisk:

Den tsjekkiske litteraturen fra middelalderen er veldig rik på oversettelser av bibelske bøker, laget fra Vulgata. I løpet av 1300-tallet ser det ut til at alle deler av Bibelen er blitt oversatt til forskjellige tider og av forskjellige hender. De eldste oversettelsene er Psalter. Det nye testamentet må også ha eksistert på den tiden, for ifølge en uttalelse fra Wyclif mottok Anne, datter av Karl IV, i 1381 da hun giftet seg med Richard II av England, et Bohemian New Testament.

Bibeloversettelser til dansk:

Bibeloversettelser til dansk før den danske reformasjonen var begrenset. Men på midten av 1500-tallet med reformasjonens vekt på direkte studium av Bibelen, økte behovet for danskspråklige utgaver. For tiden overvåker det danske bibelselskapet oversettelse og produksjon av Dansk-godkjente Dansk-språkbibler med den siste fullstendige oversettelsen fullført i 1992.

Bibeloversettelser til persisk:

Bibeloversettelser til persisk har blitt gjort siden det fjerde eller femte århundre, selv om få tidlige manuskripter overlever. Det er både jødiske og kristne oversettelser fra middelalderen. Komplette oversettelser av den hebraiske bibelen og det greske nye testamentet fra originalspråk ble først laget på 1800-tallet av protestantiske misjonærer.

Bibeloversettelser til nederlandsk:

Philips av Marnix, Lord of Saint-Aldegonde (1538–1598), som var blant lederne av den nederlandske uavhengighetskrigen, skrev en av de tidligste bibeloversettelsene til nederlandsk . Hans oversettelse påvirket den senere Statenvertaling eller "States 'Bible."

Bibeloversettelser til Dzongkha:

Bibeloversettelser til Dzongkha handler om oversettelser av Bibelen til Dzongkha og andre språk i Bhutan, det uavhengige landet ved foten av Øst-Himalaya.

Bibeloversettelser til engelsk:

Delvise bibeloversettelser til språk fra det engelske folket kan spores tilbake til slutten av det 7. århundre, inkludert oversettelser til gammelt og mellomengelsk. Mer enn 450 oversettelser til engelsk er skrevet.

Bibeloversettelser til eskimo-aleutiske språk:

Bibeloversettelser til eskimo-aleutiske språk inkluderer:

Bibeloversettelser til eskimo-aleutiske språk:

Bibeloversettelser til eskimo-aleutiske språk inkluderer:

Bibeloversettelser til esperanto:

Initiativtakeren til esperanto, LL Zamenhof, oversatte hele den hebraiske bibelen til esperanto. Hans oversettelse er blitt mye beundret av esperantister og er i stor grad holdt opp som en modell eller et eksemplar for andre esperantoforfattere og oversettere. Andre oversettere har også redigert og publisert esperantoversjoner av Det nye testamente og apokryfene.

Bibeloversettelser til estisk:

Den første nord-estiske språkversjonen av Det nye testamente ble utgitt i 1715, med hele bibelen til Anton thor Helle på estisk i 1739.

Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til færøysk:

Bibeloversettelsene til færøysk har vært relativt nye, blant annet fordi den moderne rettskrivingen begynte bare i siste halvdel av 1800-tallet.

Bibeloversettelser til finsk:

Den offisielle oversettelsen som brukes av statskirken, den evangelisk-lutherske kirken i Finland, er godkjent av sin synode. Det har vært tre offisielle oversettelser: Biblia: Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi (1642), Pyhä Raamattu (1933/1938), og den nåværende Uusi kirkkoraamattu (1992/2007). Begrepet kirkkoraamattu betyr at utgaven må være egnet for gudstjeneste og andre kirkens behov.

Bibeloversettelser til fransk:

Bibeloversettelser til fransk dateres tilbake til middelalderen. Etter en rekke franske bibeloversettelser i middelalderen, var den første trykte oversettelsen av bibelen til fransk arbeidet til den franske teologen Jacques Lefèvre d'Étaples i 1530 i Antwerpen, hertugdømmet Brabant, Habsburg Nederland. Dette ble vesentlig revidert og forbedret i 1535 av Pierre Robert Olivétan. Denne bibelen ble igjen grunnlaget for den første franske katolske bibelen, utgitt i Leuven i 1550, arbeidet til Nicholas de Leuze og François de Larben. Se også Douay – Rheims Bible, hvis nye testamente ble utgitt i 1582, og Old Testament, i to bind, i 1609 og 1610 av University of Douai. Til slutt oppnådde Bible de Port-Royal, utarbeidet av Antoine Lemaistre og hans bror Louis Isaac Lemaistre, ferdig i 1695, bred aksept blant både katolikker og protestanter. Jean-Frédéric Ostervalds versjon (1744) likte også stor popularitet.

Bibeloversettelser til gælisk:

Bibeloversettelser til gælisk kan referere til:

  • Bibeloversettelser til irsk
  • Bibeloversettelser til skotsk gælisk
Bibeloversettelser til galisisk:

Oversettelsen av Bibelen til det moderne galisiske språket ble startet i 1968 av Editorial SEPT of Vigo, og utgitt i 1989.

Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til georgisk:

Bibelen ble først oversatt til det georgiske språket allerede på 500-tallet. Vani-evangeliene er et opplyst manuskript av evangeliene i det georgiske Nuskhuri-skriptet som stammer fra slutten av det 12. – tidlige 1200-tallet. Nylig ble en ny oversettelse fullført av Institute for Bible Translation.

Bibeloversettelser til tysk:

Tyskspråklige oversettelser av Bibelen har eksistert siden middelalderen. Den mest innflytelsesrike er Luthers oversettelse, som etablerte høgtysk som det litterære språket i hele Tyskland på midten av det syttende århundre, og som fortsatt fortsatt er mest brukt i den germanske verden i dag.

Bibeloversettelser til Geʽez:

Bibeloversettelser til Geʽez , et eldgammelt sørsemittisk språk i den etiopiske grenen, dateres i det minste fra det 6. århundre, og gjør dem til en av verdens eldste bibeloversettelser.

Bibeloversettelser til gresk:

Mens den gamle testamentets del av Bibelen ble skrevet på hebraisk, ble det nye testamentet opprinnelig skrevet på gresk av Koine. Det greske språket har imidlertid flere forskjellige dialekter eller kirkesamfunn. Dette krevde flere forskjellige oversettelser gjort av flere forskjellige individer og grupper av mennesker. Disse oversettelsene kan kategoriseres i oversettelser gjort før og etter 1500 e.Kr.

Bibeloversettelser til språkene på Hawaii:

Det er bibelske oversettelser til Hawaii og Hawaii Pidgin, som er de to viktigste språkene i Hawaii.

Bibeloversettelser til språkene på Hawaii:

Det er bibelske oversettelser til Hawaii og Hawaii Pidgin, som er de to viktigste språkene i Hawaii.

Bibeloversettelser til språkene på Hawaii:

Det er bibelske oversettelser til Hawaii og Hawaii Pidgin, som er de to viktigste språkene i Hawaii.

Bibeloversettelser til språkene på Hawaii:

Det er bibelske oversettelser til Hawaii og Hawaii Pidgin, som er de to viktigste språkene i Hawaii.

Bibeloversettelser til hebraisk:

Bibeloversettelser til hebraisk refererer primært til oversettelser av det nye testamentet av den kristne bibelen til det hebraiske språket, fra den opprinnelige Koine-greske eller en mellomoversettelse. Det er mindre behov for å oversette den jødiske Tanakh fra det opprinnelige bibelske hebraisk, fordi det er lett forståelig for moderne hebraisktalende. Det er flere oversettelser av det lille antallet Tanakhas-passasjer som er bevart i det mer fjernt beslektede bibelske arameiske språket. Det er også hebraiske oversettelser av bibelske apokryfer.

Bibeloversettelser til hindi og urdu:

Det moderne hindi-språket og urdu-språket er gjensidig forståelig i daglig tale, men bruker forskjellige skript når de er skrevet, og har gjensidig uforståelige litterære former. Historien om bibeloversettelser til hindi og urdu er nært knyttet, med de tidlige oversetterne av "Hindustani" som ganske enkelt produserer den samme versjonen med forskjellige skrifter: Devanagari og Nastaliq, så vel som romersk.

Bibeloversettelser til hindi og urdu:

Det moderne hindi-språket og urdu-språket er gjensidig forståelig i daglig tale, men bruker forskjellige skript når de er skrevet, og har gjensidig uforståelige litterære former. Historien om bibeloversettelser til hindi og urdu er nært knyttet, med de tidlige oversetterne av "Hindustani" som ganske enkelt produserer den samme versjonen med forskjellige skrifter: Devanagari og Nastaliq, så vel som romersk.

Bibeloversettelser til ungarsk:

De første bibeloversettelsene til ungarsk stammer fra 15-1600-tallet, det samme gjør den første husittbibelen og Vizsoly-bibelen.

Bibeloversettelser til islandsk:

Historien om bibeloversettelser til islandsk begynte med landets omvendelse til kristendommen rundt år 1000, men innsatsen akselererte med den islandske reformasjonen på midten av 1500-tallet. Siden den gang har 11 komplette oversettelser av Bibelen blitt fullført på islandsk. For tiden overvåker det islandske bibelselskapet oversettelse og produksjon av islandsspråklige bibler med den siste fullstendige oversettelsen som ble fullført i 2007.

Bibeloversettelser til Ilocano:

Ilocano Bible, utgitt i 1909, er den andre bibelen som utgis på et hvilket som helst filippinsk språk, etter Tagalog som ble utgitt i 1905.

Bibeloversettelser til indoeuropeiske språk:

Det nye testamentet ble opprinnelig skrevet på koine-gresk, et indoeuropeisk språk, og bibeloversettelser til denne store og innflytelsesrike språkfamilien har blitt produsert siden klassisk tid.

Bibeloversettelser til indonesisk:

Den første oversettelsen av Bibelen ( Alkitab ) på det indonesiske språket var Albert Corneliszoon Ruyls oversettelse av Matteus (1629). Mellom da og nå har det vært minst 22 andre oversettelser, unntatt oversettelser til lokale språk i Indonesia. Den mest utbredte oversettelsen brukt av indonesisk akkurat nå er Terjemahan Baru (1985), eller "Ny oversettelse" utgitt av LAI.

Bibeloversettelser til Inupiat:

Hele Bibelen er oversatt til tre av dialektene til Inupiat-språket, Det nye testamentet i to til og deler i en annen.

Bibeloversettelser til irsk:

Oversettelser av Bibelen til irsk ble først trykt og utgitt på 1600-tallet: Det nye testamentet i 1602, Det gamle testamentet i 1685 og hele Bibelen i 1690.

Bibeloversettelser til italiensk:

Bibelen har blitt oversatt til italiensk mange ganger siden den første trykte oversettelsen, den såkalte Malermi Bible , av Nicolò Malermi i 1471. Bibelen til CEI er den offisielle versjonen av den italienske katolske kirken. Før den første utgivelsen av CEI-utgaven i 1971, var den vanligste italienske oversettelsen av Bibelen erkebiskop Antonio Martini, utgitt fra 1769–1781. Den italienske oversettelsen fra 1607 av Giovanni Diodati er standardreferansen som brukes i italiensk protestantisme; en oppdatert utgave av denne oversettelsen på moderne italiensk, Nuova Diodati , ble utgitt i 1991.

Bibeloversettelser til japansk:

Det er to hovedoversettelser av Bibelen til japansk som er mye brukt i dag - den nye interkonfesjonelle versjonen (新 共同 訳 聖 書) og den nye japanske bibelen (新 改 訳 聖 書). New Interconfessional Translation Version er utgitt av Japan Bible Society og New Japanese Bible er utgitt av Inochinokotoba-sha (い の ち の こ と 社). Det er med forskjellige oversettelsesmål. Den nye japanske versjonen tar sikte på å bli brukt som en bokstavelig oversettelse ved hjelp av moderne japansk, mens den nye interkonfesjonelle versjonen tar sikte på å bli brukt økumenisk av alle kristne trossamfunn og må derfor være i samsvar med ulike teologier. Protestantiske evangelister bruker oftest den nye japanske versjonen, men den nye interkonfesjonelle versjonen er den mest distribuerte og den som brukes av den katolske kirken, den forente Kristi kirke, de lutherske kirkens fraksjoner og mange anglikanere i Japan.

Bibeloversettelser til Kalmyk:
Bibeloversettelser til Kannada:

Det første forsøket på å oversette Bibelen til Kannada var av Serampore-misjonærene, og de ser ut til å ha den ferdig innen 1809. Imidlertid gikk dette manuskriptet tapt i 1812-brannen mot Serampore-pressen.

Bibeloversettelser til kasakhisk:

Arbeidet med å oversette Bibelen til det kazakiske språket begynte med arbeidet til Charles Fraser fra det skotske misjonsselskapet. Frasers oversettelse av Matteus ble utgitt i 1818, og Det nye testamente i 1820 av det russiske bibelselskapet. JME Gottwald, professor ved Kazan University, reviderte den, og denne ble utgitt i 1880 av British and Foreign Bible Society i Kazan, og den ble publisert på nytt i 1887 og 1910. George W. Hunter, fra China Inland Mission i Ürümqi , anså denne oversettelsen for å være "en god oversettelse til Astrahan-Turki", synes han ikke å ha ansett det for å være kasakhisk. Darlow og Moule sier at det var ment for kirgisisk i nabolaget Orenburg, og språket ble noen ganger kalt "Orenburg Tatar". Ifølge pastor W. Nicholson fra Royal Asiatic Society i St. Petersburg var denne oversettelsen ment for "De kirgiske hordene - store, små og mellomstore, som de kalles - [som] okkuperer forskjellige regioner i Sør-Sibir, Sentral-Asia, og vest for det Kaspiske hav. " George A. King sier Frasers oversettelse var til språket til "Western Kirghiz eller Kirghiz-Kazak, selv om de fornekter navnet Kirghiz".

Bibeloversettelser til Konkani:

Historien om bibeloversettelser til konkani-språket begynner med Ignazio Arcamone (1615–1683), en italiensk jesuit som jobbet i Salcette, Goa var den første som oversatte deler av Bibelen til konkani-språk. Den ble utgitt under tittelen "Sogllea Vorunsache Vanjel" fra Rachol Seminary Printing Press i 1667. Kopier av denne boken er ikke tilgjengelig.

Bibeloversettelser til koreansk:

Fram til 1990-tallet brukte de fleste koreanske bibeloversettelser gammeldags, eldgammelt språk. Dette gjorde det vanskelig for kristne som foretrakk samtaletermer å forstå hva Bibelen sa. På 1990-tallet kom flere dagligdags versjoner av koreanske bibeloversettelser for kristne, noe som gjorde det lettere for dem å forstå og forstå ordene fra Bibelen på en mer presis måte.

Bibeloversettelser til kurdisk:

En del av Bibelen var først tilgjengelig på kurdisk i 1856 på Kurmanji-dialekten. Evangeliene ble oversatt av Stepan, en armensk ansatt i American Bible Society og ble utgitt i 1857. Isaac Grout Bliss, fra ABS, oversatte resten av Det nye testamentet, og hele NT ble utgitt i Istanbul av AH Bohajian i 1872 i det armenske alfabetet. En del av Bibelen var først tilgjengelig på Mukri-dialekten av sorani-kurdisk i 1909. I 1919 fullførte Ludvig Olsen Fossum fra United Norwegian Lutheran Church of America disse delene under det arabiske skriften under tittelen Injil Muqqades. En del av Bibelen ble tilgjengelig i Kermanshahi i 1894.

Bibeloversettelser til kirgisisk:

For tiden er det tre oversettelser av Bibelen til moderne kirgisisk.

Bibeloversettelser til tibetansk:

Den første delen av Bibelen, Johannesevangeliet, på et tibetisk språk ble oversatt av Moravian Church misjonærer William Heyde, Edward Pagel og Heinrich August Jäschke, og senere Dr. August Francke. Den ble trykket i 1862 i Kyelang hovedstad i Lahul i Kashmir. Hele Det nye testamentet ble trykket i 1885 i Ladakh. En annen versjon ble oversatt i 1903. For ikke å ha problemet med ulike dialektforskjeller ble den oversatt til klassisk tibetansk, men dette forsto ikke de fleste. Yoseb Gergen, en tibetansk kristen, oversatte hele Bibelen, fullført i 1935. Denne versjonen ble oversatt til en dialekt av tibetansk Gergen hadde ved et uhell snublet over, og som var forståelig for alle tibetanere. Den ble endelig utgitt i 1948. Dette er kjent i India som den tibetanske OV-bibelen. Eliya Tsetan Phuntshog ga ut et nytt testamente i 1970. Det pågår for tiden et prosjekt for å oversette Bibelen til den østtibetanske dialekten.

Bibeloversettelser til Lao:

Arbeidet med å oversette Bibelen til Lao-språket ble startet av sveitsiske brødre misjonærer i 1902, og produserte tre evangelier i 1908, deretter en oversettelse av hele Bibelen i 1932. Det amerikanske bibelselskapet har nylig gitt ut en moderne oversettelse av Bibelen til Lao .

Bibeloversettelser til latin:

Bibeloversettelsene til latin er versjonene som ble brukt i den vestlige delen av det tidligere Romerriket fram til reformasjonen, og som fortsatt brukes sammen med oversettelser fra latin til folkemunningen i den romersk-katolske kirken.

Bibeloversettelser til latvisk:

Den lutherske pastoren Johann Ernst Glück oversatte Bibelen til det latviske språket, som ble utgitt i 1694 i Riga.

Bibeloversettelser til litauisk:

De første kjente oversettelsene av Bibelen til det litauiske språket dukket opp på midten av 1500-tallet etter spredningen av den protestantiske reformasjonen. Den fullstendige protestantiske bibelen ble først utgitt i 1735 i Königsberg. Den fullstendige romersk-katolske oversettelsen ble utgitt i Kaunas 1911–1937.

Bibeloversettelser til makedonsk:

Historien om bibeloversettelser til makedonsk er i de første årene knyttet til historien om bibeloversettelser til bulgarsk. Etter kodifiseringen av makedonsk i 1945 ble en liturgisk utgave av de fire evangeliene i 1952 trykt som den første offisielle oversettelsen til standard makedonsk.

Bibeloversettelser til malaysisk:

Bibeloversettelser til malaysisk inkluderer oversettelser av hele eller deler av Bibelen til et av nivåene og variantene av det malaysiske språket. Publisering av tidlige eller delvise oversettelser begynte allerede på det syttende århundre, selv om det er bevis for at jesuittmisjonæren, Francis Xavier, oversatte religiøse tekster som inkluderte bibelvers til malaysisk allerede på 1500-tallet.

Bibeloversettelser til malayalam:

Oversettelsen av Bibelen til malayalam begynte i 1806, og har påvirket utviklingen av det moderne språket.

Bibeloversettelser til maltesisk:

Den maltesiske nasjonalisten Mikiel Anton Vassalli, en konvertitt til protestantisme, oversatte evangeliene og Apostlenes gjerninger til maltesisk språk. Dette ble da kjent som "Kafir-versjonen". Michael Camilleri (c.1814–1903), etterpå vikar for Lyford, Berkshire, reviderte Vassalis versjon oversatt Det nye testamente og Book of Common Prayer til maltesisk.

Bibeloversettelser til Manchu:

Oversettelsen av Bibelen til manchuspråket ble startet på 1700-tallet, men bare oversettelsen av Det nye testamente er publisert.

Bibeloversettelser til manx:

Bibelen ble oversatt til manx-språket, et gælisk språk relatert til irsk og skotsk-gælisk, på 1600- og 1700-tallet.

Bibeloversettelser til marathi:

Den første Marathi-oversettelsen ble gjort av Vaidyanath Sarma under tilsyn av Serampore-misjonærene og William Carey ved Fort William College. Imidlertid ble Careys oversettelse funnet mangelfull, og ble revidert av to amerikanske misjonærer, Gordon Hall og Samuel Newell i 1826, med en etterfølgende utgave i 1830. Videre "David Oliver Allen" overvåket en oversettelse av Skriftene til Mahratta-språket "mens han var ansvarlig av Bombay-trykkeriet 1844−53.

Bibeloversettelser til mongolsk:

Den tidligste bevarte oversettelsen av Bibelen til det mongolske språket dateres til 1827, men det er skrevet en oversikt over det som kanskje har vært en oversettelse som eksisterte allerede i 1305. Siden 1827 er det gjort mange andre oversettelser.

Bibeloversettelser til indianerspråk:

Bibelske oversettelser til urfolkspråk i Nord- og Sør-Amerika har blitt produsert siden 1500-tallet.

Bibeloversettelser til innfødte søramerikanske språk:
Bibeloversettelser til nepali:

Det nye testamentet ble oversatt til det nepalske språket i 1821 av Careys Serampore-oppdrag. Hele Bibelen ble oversatt av Newari-pastoren Ganga Prasad Pradhan i 1914.

Bibeloversettelser til nubisk:

Bibelen ble oversatt til gammelnubisk i perioden da kristendommen var dominerende i Nubia. Gjennom middelalderen ble Nubia delt inn i separate riker: Nobadia, Makuria og Alodia. Old Nubian kan betraktes som standard skriftlig form i alle tre riker. Av de levende nubiske språkene er det moderne Nobiin som er nærmest det gamle nubiske og sannsynligvis dets direkte etterkommer.

Bibeloversettelser i Norge:

Siden den første spredningen av kristendommen i Norge har det blitt publisert mange oversettelser av Bibelen. Oversettelser har dukket opp på flere av de offisielle språkene som Norge har hatt gjennom hele sin historie, inkludert utgaver på gammelnorsk, dansk og begge nåværende standardformer nynorsk og bokmål.

Bibeloversettelser til nubisk:

Bibelen ble oversatt til gammelnubisk i perioden da kristendommen var dominerende i Nubia. Gjennom middelalderen ble Nubia delt inn i separate riker: Nobadia, Makuria og Alodia. Old Nubian kan betraktes som standard skriftlig form i alle tre riker. Av de levende nubiske språkene er det moderne Nobiin som er nærmest det gamle nubiske og sannsynligvis dets direkte etterkommer.

Bibeloversettelser til språkene i Frankrike:
Bibeloversettelser til oceaniske språk:

Bibeloversettelser til oceaniske språk har en relativt nært beslektet og nyere historie.

Kristendommen i Odisha:

Tilhengere av kristendommen er en betydelig minoritet i Odisha-staten India. Ifølge 2011-folketellingen utgjør kristne ca 2,77% av befolkningen. Kurukh, Sora, Kharia og Panos er bemerkelsesverdige etniske grupper med en betydelig kristen befolkning.

Bibeloversettelser til nubisk:

Bibelen ble oversatt til gammelnubisk i perioden da kristendommen var dominerende i Nubia. Gjennom middelalderen ble Nubia delt inn i separate riker: Nobadia, Makuria og Alodia. Old Nubian kan betraktes som standard skriftlig form i alle tre riker. Av de levende nubiske språkene er det moderne Nobiin som er nærmest det gamle nubiske og sannsynligvis dets direkte etterkommer.

Kristendommen i Odisha:

Tilhengere av kristendommen er en betydelig minoritet i Odisha-staten India. Ifølge 2011-folketellingen utgjør kristne ca 2,77% av befolkningen. Kurukh, Sora, Kharia og Panos er bemerkelsesverdige etniske grupper med en betydelig kristen befolkning.

Bibeloversettelser til pashto:
Bibeloversettelser til persisk:

Bibeloversettelser til persisk har blitt gjort siden det fjerde eller femte århundre, selv om få tidlige manuskripter overlever. Det er både jødiske og kristne oversettelser fra middelalderen. Komplette oversettelser av den hebraiske bibelen og det greske nye testamentet fra originalspråk ble først laget på 1800-tallet av protestantiske misjonærer.

Bibeloversettelser til polsk:

De tidligste bibeloversettelsene til polsk dateres til 1200-tallet. De første fullstendige ble fullført på 16.

Bibeloversettelser til oceaniske språk:

Bibeloversettelser til oceaniske språk har en relativt nært beslektet og nyere historie.

Bibeloversettelser til portugisisk:

Selv om de bibelske temaene har vært en viktig formativ substans for den portugisiske kulturen, er sammensetningen på det språket av en fullstendig oversettelse av Bibelen ganske sent sammenlignet med andre europeiske språk. Begynnelsen for den skriftlige overføringen av den hellige teksten på portugisisk, parallelt med den tradisjonelle liturgiske bruken på latin, er relatert til den progressive sosiale aksept av folkemunne som et kulturspråk i lav-middelalderen. Og selv om det portugisiske monarkiets offisielle språk dateres tilbake til slutten av det trettende århundre, for eksempel under D. Dinis, var forfatteren Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925) i stand til å uttale seg kategorisk om at, i middelalderen er "portugisisk litteratur, når det gjelder bibelske oversettelser, en desperat fattigdom" - en dom som forblir gyldig, sier eksperter.

Bibeloversettelser til Prekmurje slovensk:

Det første nye testamentet i Prekmurje Slovene dukket opp i 1771: Nouvi Zákon av István Küzmics. Dette var forskjellig fra bibeloversettelser til slovensk, slik som Miklós Küzmics.

Bibeloversettelser til Prekmurje slovensk:

Det første nye testamentet i Prekmurje Slovene dukket opp i 1771: Nouvi Zákon av István Küzmics. Dette var forskjellig fra bibeloversettelser til slovensk, slik som Miklós Küzmics.

Bibeloversettelser til romani:

Romanispråk er språkene som tales av romafolket, ofte kalt sigøynere. Språket kalles ofte romaner.

Bibeloversettelser til rumensk:

Den første rumenske bibeloversettelsen er den kalvinistiske Palia de la Orăștie fra 1581/1582. Oversetterne var kalvinistiske pastorer fra Transylvania. Den første komplette oversettelsen til rumensk ble gjort i 1688. Det gamle testamentet ble oversatt av den moldaviskfødte Nicolae Milescu i Konstantinopel. Oversetteren brukte som sin kilde en Septuagint utgitt i Frankfurt i 1597. Manuskriptet ble deretter revidert i Moldova og senere brakt til Bucuresti, hvor det igjen ble gjenstand for revisjon av et team av walakiske lærde med hjelp av Şerban Cantacuzino og Constantin Brâncoveanu.

Bibeloversettelser til romansk:

Bibeloversettelser til romansk handler om oversettelser av Bibelen til romansk, som er et av de "fire godkjente språkene" i Sveits.

Bibeloversettelser til russisk:

Tradisjonen med bibeloversettelser i kristendommen i Russland begynner med slaviske oversettelser av bibelen og gamle kirkeslaviske.

Bibeloversettelser til sanskrit:

Oversettelse av Bibelen til sanskrit er blant den første bølgen av bibeloversettelser til indiske språk.

Bibeloversettelser til skotter:

Hittil er ikke Bibelen oversatt til lavlandsskotter. I 1513-39 skrev Murdoch Nisbet, assosiert med en gruppe lollards, en skotsk oversettelse av Det nye testamentet, arbeider fra John Purvey's Wycliffite Bible. Imidlertid forble dette verket upublisert, i manuskriptform, og var bare kjent av hans familie og bibelforskere. Den ble utgitt av Scottish Text Society i 1901–5. Den første direkte oversettelsen av en bok fra Bibelen fra et av originalspråkene, i stedet for en eksisterende engelsk modell, var Peter Hately Waddells The Psalms: frae Hebrew intil Scottis , utgitt i 1871.

Bibeloversettelser til skotter:

Hittil er ikke Bibelen oversatt til lavlandsskotter. I 1513-39 skrev Murdoch Nisbet, assosiert med en gruppe lollards, en skotsk oversettelse av Det nye testamentet, arbeider fra John Purvey's Wycliffite Bible. Imidlertid forble dette verket upublisert, i manuskriptform, og var bare kjent av hans familie og bibelforskere. Den ble utgitt av Scottish Text Society i 1901–5. Den første direkte oversettelsen av en bok fra Bibelen fra et av originalspråkene, i stedet for en eksisterende engelsk modell, var Peter Hately Waddells The Psalms: frae Hebrew intil Scottis , utgitt i 1871.

Bibeloversettelser til skotsk gælisk:

Det nye testamentet ble først utgitt på skotsk gælisk i 1767, og hele Bibelen ble først utgitt i 1801. Før disse hadde Gaels i Skottland brukt oversettelser til irsk.

Bibeloversettelser til serbisk:

Det er mange oversettelser av Bibelen til serbisk og serbokroatisk.

Bibeloversettelser til singalesisk:

Sri Lanka, som "Ceylon", ble erobret av portugiserne i 1505, som deretter ble fulgt av nederlendere, som introduserte den reformerte kirken, så kom britene, som under den orientalistiske og tjenestemannen William Tolfrey (1778? -1817) oversatte en singalesisk bibel innen 1823. BFBS-revisjon av den singalesiske bibelen skjedde fra 1895–1910.

Bibeloversettelser til singalesisk:

Sri Lanka, som "Ceylon", ble erobret av portugiserne i 1505, som deretter ble fulgt av nederlendere, som introduserte den reformerte kirken, så kom britene, som under den orientalistiske og tjenestemannen William Tolfrey (1778? -1817) oversatte en singalesisk bibel innen 1823. BFBS-revisjon av den singalesiske bibelen skjedde fra 1895–1910.

Bibeloversettelser til slaviske språk:

Historien om alle bibeloversettelser til slaviske språk begynner med bibeloversettelser til kirkeslavisk. Andre språk inkluderer:

Bibeloversettelser til slovakisk:

De første kjente oversettelsene av deler av Bibelen til slovakisk dateres til 1400-tallet, selv om komplette oversettelser, som et alternativ til bibeloversettelser til tsjekkisk, stammer fra år 1756.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét